Friday, May 9, 2025
Habemus Papam!
Friday, April 25, 2025
Litaniæ Sanctorum tempore sedis Apostolicæ vacantis (ad usum privatum)
Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.
Christe, eléison. Christe, eléison.
Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.
Christe, audi nos. Christe, audi nos.
Christe, exáudi nos. Christe, exáudi nos.
Pater de cælis, Deus, miserére nobis.
Fili, Redémptor mundi, Deus, miserére nobis.
Spíritus Sancte, Deus, miserére nobis.
Sancta Trínitas, unus Deus, miserére nobis.
Sancta María, ora pro nobis.
Sancta Dei Génitrix, ora pro nobis.
Sancta Virgo vírginum, ora pro nobis.
Sancte Míchaël, ora pro nobis.
Sancte Gábriel, ora pro nobis.
Sancte Ráphaël, ora pro nobis.
Omnes sancti Ángeli et Archángeli, oráte pro nobis.
Omnes sancti beatórum Spirítuum órdines, oráte pro nobis.
Sancte Joánnes Baptísta, ora pro nobis.
Sancte Joseph, ora pro nobis.
Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ, oráte pro nobis.
Sancte Petre, ora pro nobis.
Sancte Paule, ora pro nobis.
Sancte Andréa, ora pro nobis.
Sancte Jacóbe, ora pro nobis.
Sancte Joánnes, ora pro nobis.
Sancte Thoma, ora pro nobis.
Sancte Jacóbe, ora pro nobis.
Sancte Philíppe, ora pro nobis.
Sancte Bartolomǽe, ora pro nobis.
Sancte Matthǽe, ora pro nobis.
Sancte Simon, ora pro nobis.
Sancte Thaddǽe, ora pro nobis.
Sancte Matthía, ora pro nobis.
Sancte Bárnaba, ora pro nobis.
Sancte Luca, ora pro nobis.
Sancte Marce, ora pro nobis.
Omnes sancti Apóstoli et Evangelístæ, oráte pro nobis.
Omnes sancti Discípuli Dómini, oráte pro nobis.
Omnes sancti Innocéntes, oráte pro nobis.
Sancte Stéphane, ora pro nobis.
Sancte Laurénti, ora pro nobis.
Sancte Vincénti, ora pro nobis.
Sancti Fabiáne et Sebastiáne, oráte pro nobis.
Sancti Joánnes et Paule, oráte pro nobis.
Sancti Cosma et Damiáne, oráte pro nobis.
Sancti Gervási et Protási, oráte pro nobis.
Omnes sancti Mártyres, oráte pro nobis.
Sancte Silvéster, ora pro nobis.
Sancte Gregóri, ora pro nobis.
Sancte Ambrósi, ora pro nobis.
Sancte Augustíne, ora pro nobis.
Sancte Hierónyme, ora pro nobis.
Sancte Martíne, ora pro nobis.
Sancte Nicoláë, ora pro nobis.
Omnes sancti Pontífices et Confessóres, oráte pro nobis.
Omnes sancti Doctóres, oráte pro nobis.
Sancte Antóni, ora pro nobis.
Sancte Benedícte, ora pro nobis.
Sancte Bernárde, ora pro nobis.
Sancte Domínice, ora pro nobis.
Sancte Francísce, ora pro nobis.
Omnes sancti Sacerdótes et Levítæ, oráte pro nobis.
Omnes sancti Mónachi et Eremítæ, oráte pro nobis.
Sancta María Magdaléna, ora pro nobis.
Sancta Agatha, ora pro nobis.
Sancta Lúcia, ora pro nobis.
Sancta Agnes, ora pro nobis.
Sancta Cæcília, ora pro nobis.
Sancta Catharína, ora pro nobis.
Sancta Anastásia, ora pro nobis.
Omnes sanctæ Vírgines et Víduæ, oráte pro nobis.
Omnes Sancti et Sanctæ Dei, intercédite pro nobis.
Propítius esto, parce nobis, Dómine.
Propítius esto, exáudi nos, Dómine.
Ab omni malo, líbera nos, Dómine.
Ab omni peccáto, líbera nos, Dómine.
Ab ira tua, líbera nos, Dómine.
Add. Ab imminéntibus perículis, líbera nos, Dómine.
A subitánea et improvísa morte, líbera nos, Dómine.
Ab insídiis diáboli, líbera nos, Dómine.
Ab ira et ódio et omni mala voluntáte, líbera nos, Dómine.
A spíritu fornicatiónis, líbera nos, Dómine.
A fúlgure et tempestáte, líbera nos, Dómine.
A flagéllo terræmótus, líbera nos, Dómine.
A peste, fame et bello, líbera nos, Dómine.
A morte perpétua, líbera nos, Dómine.
Per mystérium sanctæ Incarnatiónis tuæ, líbera nos, Dómine.
Per advéntum tuum, líbera nos, Dómine.
Per nativitátem tuam, líbera nos, Dómine.
Per baptísmum et sanctum jejúnium tuum, líbera nos, Dómine.
Per crucem et passiónem tuam, líbera nos, Dómine.
Per mortem et sepultúram tuam, líbera nos, Dómine.
Per sanctam resurrectiónem tuam, líbera nos, Dómine.
Per admirábilem ascensiónem tuam, líbera nos, Dómine.
Per advéntum Spíritus Sancti Parácliti, líbera nos, Dómine.
In die judícii, líbera nos, Dómine.
Peccatóres, te rogámus, audi nos.
Ut nobis parcas, te rogámus, audi nos.
Ut nobis indúlgeas, te rogámus, audi nos.
Ut ad veram pœniténtiam nos perdúcere dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.
Add. Ut Ecclésiæ tuæ sanctæ Domnum Apostólicum tibi accéptum concédere dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut [omit. Domnum Apostólicum et] omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.
Add. Ut Turcárum et hæreticórum conátus reprímere et ad níhilum redígere dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut inimícos sanctæ Ecclésiæ humiliáre dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut régibus et princípibus christiánis pacem et veram concórdiam donáre dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut cuncto pópulo christiáno pacem et unitátem largíri dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut omnes errántes ad unitátem Ecclésiæ revocáre, et infidéles univérsos ad Evangélii lumen perdúcere dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut nosmetípsos in tuo sancto servítio confortáre et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria érigas, te rogámus, audi nos.
Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas, te rogámus, audi nos.
Ut ánimas nostras, fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias, te rogámus, audi nos.
Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut ómnibus fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre dignéris, te rogámus, audi nos.
Ut nos exaudíre dignéris, te rogámus, audi nos.
Fili Dei, te rogámus, audi nos.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, parce nobis, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, exáudi nos, Dómine.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Christe, audi nos. Christe, audi nos.
Christe, exáudi nos. Christe, exáudi nos.
Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.
Christe, eléison. Christe, eléison.
Kýrie, eléison. Kýrie, eléison.
Pater noster,
(secreto) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos a malo.
Add. Ps. 131
Meménto, Dómine, David, * et omnis mansuetúdinis ejus:
Sicut jurávit Dómino, * votum vovit Deo Jacob:
Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si ascéndero in lectum strati mei:
Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris meis dormitatiónem:
Et réquiem tempóribus meis: donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Deo Jacob.
Ecce, audívimus eam in Éphrata: * invénimus eam in campis silvæ.
Introíbimus in tabernáculum ejus: * adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes ejus.
Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca sanctificatiónis tuæ.
Sacerdótes tui induántur justítiam: * et sancti tui exsúltent.
Propter David, servum tuum, * non avértas fáciem Christi tui.
Jurávit Dóminus David veritátem, et non frustrábitur eam: * De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum, * et testimónia mea hæc, quæ docébo eos:
Et fílii eórum usque in sǽculum, * sedébunt super sedem tuam.
Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in habitatiónem sibi.
Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi: * hic habitábo quóniam elégi eam.
Víduam ejus benedícens benedícam: * páuperes ejus saturábo pánibus.
Sacerdótes ejus índuam salutári: * et sancti ejus exsultatióne exsultábunt.
Illuc prodúcam cornu David, * parávi lucérnam Christo meo.
Inimícos ejus índuam confusióne: * super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Add. Preces
V. Exáudi, quǽsumus, Dómine, súpplicum preces.
R. Et confiténtium tibi parce peccátis. Or. pro remissione peccatorum
V. Meménto Ecclésiæ tuæ.
R. Quam possedísti ab inítio. Cf. Ps. 73, 2
V. Súscita, Dómine, sacerdótem accéptum tibi.
R. Qui juxta cor tuum et voluntátem tuam fáciat. Cf. 1 Reg. 2, 35
V. Tu, Dómine, qui nosti corda hóminum.
R. Osténde quem elégeris. Cf. Act. 1, 24
V. Dómine, non secúndum peccáta nostra fácias nobis.
R. Neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. Ps. 102, 10
V. Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos.
R. Quemádmodum sperávimus in te. Ps. 32, 22
V. Electóres tui induántur justítiam.
R. Et sancti tui exsúltent. Cf. Ps. 131, 9
V. Fiat pax in virtúte tua.
R. Et abundántia in túrribus tuis. Ps. 121, 7
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
R. Et salutáre tuum da nobis. Ps. 84, 8
V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat. Ps. 101, 2
(V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.)
Orémus.
Add. Orationes
1a Oratio pro eligendo Summo Pontifice
Súpplici, Dómine, humilitáte depóscimus: ut sacrosánctæ Románæ Ecclésiæ concédat Pontíficem illum tua imménsa píetas; qui et pio in nos stúdio semper tibi plácitus, et tuo pópulo pro salúbri regímine sit assídue ad glóriam tui nóminis reveréndus.
2a Oratio (Cathedræ S. Petri Ap., alt.) Cf. Matt. 16, 19
Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni cæléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti: concéde; ut, intercessiónis ejus auxílio, pontíficem tibi accéptum obtinére valeámus.
3a Oratio (Miss. Rom. 1563, Missa pro electione summi pontificis)
Exáudi, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui, pro eligéndo Ecclésiæ tuæ pastóre humíliter supplicántis, et míttere dignéris Spíritum Sanctum, qui eligéntium mentes illúminet et inflámmet, vota eórum unanímiter in talem dirigéndo, cujus providéntia, te donánte, oves Christi pascántur verbo et exémplo, et sancta cathólica Ecclésia salúbriter gubernétur.
4a Oratio super sindonem (Miss. Amb., pro electione futuri Pontificis; cf. Miss. Rom., in benedictione Abbatis, et pro Papa) Cf. Tit. 2, 7
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, sanctæ Ecclésiæ Cathólicæ eum Pontíficem et Pastórem: qui, exercéndo, quæ recta sunt, exémplo bonórum óperum ánimas suórum ínstruat subditórum; et ætérnæ remuneratiónis mercédem cum crédito sibi grege a te piíssimo Pastóre percípiat.
5a Oratio (Miss. Clun., Missa eligendo Summo Pontifice) Cf. Joan. 21, 17; Luc. 22, 32; 1 Pet. 5, 4
Deus, qui beátum Petrum amóris tui Vicárium, gregi tuo præfecísti; talem ei súscita successórem, qui et fratres suos in fide confírmet, et oves sibi concréditas doctrína veritátis pascat; ut cum apparúerit princeps pastórum, cum illis percípiat immarcescíbilem glóriæ corónam.
6a Oratio (Missale Tolosanum 1774 & Missale Remensis 1770, pro Papa eligendo)
Imménsa píetas tua, Dómine, eum Ecclésiæ tuæ concédat Petri successórem, qui et tibi morum integritáte pláceat, et vígili sollicitúdine gregi tuo prosit.
7a Oratio (Rituale Sacramentorum Romanum 1584; cf. pro omni gradu Ecclesiæ et pro Papa, Feria VI in Parasceve)
Omnípotens sempitérne Deus, cujus Spíritu totum corpus Ecclésiæ sanctificátur et régitur: exáudi nos pro electióne summi Pontíficis supplicántes, ut christiána plebs tali gubernatóre gáudeat, sub quo credulitátis suæ méritis augeátur.
8a Oratio pro quacumque necessitate (Dñica XXII post Pentecosten) Cf. Ps. 45, 2
Deus, refúgium nostrum et virtus: adésto piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et præsta: ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur.
9a Oratio ad poscenda suffragia Sanctorum (Innocentii III, add. semper et beáto Joseph; cf. Secreta, Missa votiva de omnibus Sanctis, & Or. pro Ecclesiæ libertate)
A cunctis nos, quǽsumus, Dómine, mentis et córporis defénde perículis: et, intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beáto Joseph, beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, salútem nobis tríbue benígnus et pacem; ut, destrúctis adversitátibus et erróribus univérsis, Ecclésia tua secúra tibi sérviat libertáte. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen.
(V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.)
Vel, V. Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat. Ps. 101, 2
V. Exáudiat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R. Add. Et custódiat nos semper. Amen.
V. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen.
Monday, April 21, 2025
SEDE VACANTE AUC MMDCCLXXVIII
Today, the 2778th anniversary of the foundation of the City of Rome, on Easter Monday, died Pope Francis; of your charity, pray for the repose of his soul:
Deus, qui inter summos Sacerdótes fámulum tuum Francíscum ineffábili tua dispositióne connumerári voluísti: præsta, quǽsumus; ut, qui unigéniti Fílii tui vices in terris gerébat, sanctórum tuórum Pontíficum consórtio perpétuo aggregétur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
(O God, who didst will in thine unspeakable disposition to number thy servant Francis amongst the high Priests: grant, we beg, that he, who ruled as vicar of thy Son on earth, may be aggregated to the fellowship of thy holy Pontiffs. Through the same our Lord Jesus Christ, thy Son, who with thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.)
Pray also that Christ the Lord may speedily grant his beloved Bride, the Catholic Church, a worthy Catholic to be his Vicar on earth, that the next Pope may rule wisely and well, for the salvation of souls and the greater glory of God:
Súpplici, Dómine, humilitáte depóscimus: ut sacrosánctæ Románæ Ecclésiæ concédat Pontíficem illum tua imménsa píetas; qui et pio in nos stúdio semper tibi plácitus, et tuo pópulo pro salúbri regímine sit assídue ad glóriam tui nóminis reveréndus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
(In suppliant humility, O Lord, we pray earnestly, that thy boundless piety may grant to the most holy Roman Church that Pontiff, who may both by pious zeal for us ever be pleasing unto thee, and to the glory of thy name assiduously be respected by thy people on account of his beneficial rule. Through our Lord Jesus Christ, thy Son, who with thee liveth and reigneth in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. Amen.)
Sunday, March 30, 2025
Prayer before and after Choir
The following prayer for choirs (scholæ cantorum), intended to be used at the start and end of each practice or session, was devised and adorned with chant by the monks of Solesmes, and indulgenced by Pope St Pius X:
Aña. Repleátur * os meum laude tua, ut possim cantáre; gaudébunt lábia mea dum cantávero tibi. T. P. Allelúja. (Ps. 70, 7 & 23)
V. Laudábo Dóminum in vita mea.
R. Psallam Deo meo quámdiu ero. (Ps. 145, 2)
Sunday, March 23, 2025
The Original Verses of the Attende Domine
Attende Domine serves well as a motet in Lent. Owing to a reference I found online, I discovered that the Attende Domine was originally a neo-Gallican paraliturgical composition of the early nineteenth century, while the verses (together with their music) with which we are familiar (Ad te, Rex summe, etc.) were inserted about the turn of the twentieth century (when Solesmes restored the Gregorian chant) from the Mozarabic Rite, in place of the original verses (and their music), which had been derived from Scripture.
A quick search online revealed that the earliest book containing the original verses was dated 1811, and the latest, 1918.
Having finally found the original verses (and their music in Le paroissien romain... (1854), pp. 371-374) online, it is obvious that the Attende Domine was composed in imitation of the Rorate cæli; the clearest textual parallel is in verse 3 of the Rorate cæli, the relevant words being ut auferat jugum captivitatis nostræ, significantly enough not found in Scripture, but deriving from an Advent Magnificat antiphon, while others are in verse 2 (Peccavimus... ...iniquitatis nostræ) and verse 4 (popule meus... Dominus Deus tuus... Redemptor tuus).
Here are the original verses of the Attende Domine, in Latin and English, with the Scriptural references added:
R. Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi. (Cf. Bar. 3, 2)
R. Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi. (Cf. Bar. 3, 2)
1. Recordare, Domine, quid acciderit nobis (Lam. 5, 1); peccavimus cum patribus nostris, injuste egimus (Ps. 105, 6); multiplicatæ sunt super capillos capitis iniquitates nostræ (cf. Ps. 39, 13).
R. Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi. (Cf. Bar. 3, 2)
2. Contristati sumus in exercitatione nostra et conturbati sumus a voce inimici et a tribulatione peccatorum (cf. Ps. 54, 3-4): in proximo est perditio nostra, et non est qui adjuvet (cf. Ps. 21, 12); formido mortis cecidit super nos (cf. Ps. 54, 5).
R. Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi. (Cf. Bar. 3, 2)
3. Cor contritum et humiliatum ne despicias, Domine (cf. Ps. 50, 19): in jejunio et fletu (Joël 2, 12) te deprecamur nos (cf. 2 Par. 6, 37). Eleemosynam concludimus in sinu pauperum, et ipsa exorabit te pro nobis (cf. Eccli. 29, 15): convertimur ad te, quoniam multus es ad ignoscendum (cf. Is. 55, 7).
R. Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi. (Cf. Bar. 3, 2)
4. Audi, popule meus, et considera (cf. Ps. 80, 9): vinea mea electa (cf. Jer. 2, 21), domus Israël (cf. Is. 5, 7): Ego te plantavi, quomodo facta est in amaritudinem? (Cf. Jer. 2, 21) expectavi ut faceres judicium, et ecce iniquitas, et justitiam, et ecce clamor (cf. Is. 5, 7).
R. Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi. (Cf. Bar. 3, 2)
5. Revertere, revertere (cf. Eccli. 17, 23) ad Dominum Deum tuum (cf. Os. 14, 2), et auferam jugum captivitatis tuæ (cf. Magn. Aña., F. II infra Hebd. II Advent.); redimam te (Jer. 15, 21); lavabo iniquitates tuas in sanguine meo (cf. Apoc. 1, 5); et ero victima tua (?), et Redemptor tuus (Is. 41, 14; 49, 26; 54, 5; 60, 16).
R. Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi. (Cf. Bar. 3, 2)
******
R. Look down on us, O Lord, and take pity; for we have sinned against thee. (Cf. Bar. 3, 2)
R. Look down on us, O Lord, and take pity; for we have sinned against thee. (Cf. Bar. 3, 2)
1. Remember, O Lord, what is come upon us (Lam. 5, 1); we have sinned with our fathers: we have acted unjustly (Ps. 105, 6); and our iniquities are multiplied above the hairs of our head (cf. Ps. 39, 13).
R. Look down on us, O Lord, and take pity; for we have sinned against thee. (Cf. Bar. 3, 2)
2. We are grieved in our exercise; and we are troubled at the voice of the enemy, and at the tribulation of sinners (cf. Ps. 54, 3-4): our perdition is at hand, for there is no one to help us (cf. Ps. 21, 12); and the fear of death is fallen upon us (cf. Ps. 54, 5).
R. Look down on us, O Lord, and take pity; for we have sinned against thee. (Cf. Bar. 3, 2)
3. A contrite and humbled heart do not despise, O Lord (cf. Ps. 50, 19); in fasting and weeping (Joël 2, 12) we pray to thee (cf. 2 Par. 6, 37). Alms we will shut up in the heart of the poor, and it shall obtain help for us from thee (cf. Eccli. 29, 15). We return to thee; for thou art bountiful to forgive (cf. Is. 55, 7).
R. Look down on us, O Lord, and take pity; for we have sinned against thee. (Cf. Bar. 3, 2)
4. Hearken, O my people, and consider (cf. Ps. 80, 9), my chosen vineyard (cf. Jer. 2, 21), O house of Israel (cf. Is. 5, 7): I planted thee: how then art thou turned into bitterness? (Cf. Jer. 2, 21) And I looked that thou shouldst do judgement, and behold iniquity: and do justice, and behold a cry (cf. Is. 5, 7).
R. Look down on us, O Lord, and take pity; for we have sinned against thee. (Cf. Bar. 3, 2)
5. Return, O return (cf. Eccli. 17, 23) to the Lord thy God (cf. Os. 14, 2), and I shall take away the yoke of thy captivity (cf. Magn. Aña., F. II infra Hebd. II Advent.); I shall redeem thee (Jer. 15, 21), and wash thy iniquities in my Blood (cf. Apoc. 1, 5); and I shall be thy Victim (?), and thy Redeemer (Is. 41, 14; 49, 26; 54, 5; 60, 16).
R. Look down on us, O Lord, and take pity; for we have sinned against thee. (Cf. Bar. 3, 2)
Thursday, June 20, 2024
A Prayer of the Church under Grievous Persecutions
Saturday, February 24, 2024
"Ukraine's Freedom Has Not Yet Perished, Nor Has Her Glory"
Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Thus the first line of the Ukrainian national anthem; and despite all the evils inflicted on Ukraine by the barbarous Russian hordes, still she stands firm, and these words remain true.
Today marks the second anniversary of the Russian invasion; and while lamenting the terrible loss of life, all decent right-believing people still look to Ukraine's ultimate victory and the triumph of goodness, truth and justice over evil, lies and cruelty.
There is a God, and he is just, judging with justice; whether in this world or the next, justice shall be done, and mercy poured out by the Lord who loves mankind.
Troparion:
Save thy people, O Lord, and bless thine inheritance. Grant victory to thy faithful people against enemies, and protect thy community by thy Cross.
Theotokion:
O awesome intercession that cannot be put to shame, O good one, disdain not our prayer; O all-hymned Theotokos, establish the community of the orthodox, save our pious rulers, whom thou hast commanded to rule, and grant unto them victory from heaven, for thou hast brought forth God, O only blessed one.
Glory to Ukraine! Glory to the heroes!
Слава Україні! Героям слава!
Monday, December 25, 2023
Merry Christmas MMXXIII
Cum enim quietum silentium contineret omnia, et nox in suo cursu medium iter haberet, omnipotens sermo tuus de cælo, a regalibus sedibus... prosilivit. — Sap. 18, 14-15
For while all things were in quiet silence, and the night was in the midst of her course, thy almighty word leapt down from heaven from thy royal throne. — Wisdom 18:14-15
******
Thine all-powerful Word, O Lord, leapt down from heaven! The Incarnation of the Eternal Word, the Second Person of the most blessed Trinity hypostatically united henceforth forever to a human nature: all this a supreme mystery beyond the grasp of every created mind!
This text is used as the Introit on the Sunday within the Octave of Christmas, with the following changes, some quite minor – but rather than saying that a “quiet silence” (nominative singular) “contained” (singular) “all things” (accusative), the first phrase instead is made to say that “all things” (nominative plural) “held” (plural) a “moderate silence” (accusative)... and the magnificent verb prosilivit (leapt) becomes the more common venit (came):
Dum médium siléntium tenérent ómnia, et nox in suo cursu médium iter habéret, omnípotens Sermo tuus, Dómine, de cælis a regálibus sédibus venit.
While all things held a moderate silence, and the night was in the midst of her course, thine almighty Word, O Lord, came from the heavens from thy royal throne.
With further slight alterations (changing habéret to perágeret, omitting de cælis, and adding a final allelúja) this text is used as both the Magnificat Antiphon at first Vespers and the Benedictus Antiphon at Lauds on that same Sunday; while on the 4th Sunday of Advent, a shorter modified version of the second part is sung as the fifth psalm antiphon at both Lauds and Vespers, and also as the sole psalm antiphon at None – Omnípotens Sermo tuus, Dómine, a regálibus sédibus veniet. (Thine almighty Word, O Lord, shall come from thy royal throne.)
Thursday, May 4, 2023
A Litany for King Charles on the Eve of the Coronation
Sunday, November 20, 2022
24th and Last Sunday after Pentecost: A Beautiful Gift
Most unexpectedly, Mass this evening for the 24th and Last Sunday after Pentecost was a Missa cantata, expertly sung by a cantor, who chanted the Gregorian Propers and led the congregation in the Asperges, Mass XI (Orbis factor), Credo I and the responses. This was a beautiful gift from God to yet more bless his people!
Monday, November 7, 2022
The Manner of Hearing Mass
For some years, I have found the most convenient way to hear Mass, since there is only a monthly Latin Mass here, is to split the difference between hearing Sunday Mass at my nearby parish church (which is quite orthodox, and even features the use of incense) and having to drive for hours to go to the Mass in the Extraordinary Form. The way I do this is by attending my local parish Mass, and bringing my layfolk’s hand missal with me, from which I read the Mass propers of the day, while joining in the responses made by all, and sitting, standing or kneeling in conformity with the usual congregational postures.
Before Mass
A few minutes or more before Mass begins, I recite to myself the prayers at the foot of the altar: In nomine Patris... Introibo ad altare Dei... Judica me Deus... Introibo... Adjutorium... Confiteor... Misereatur... Indulgentiam... (changing the last three to their forms for use at Compline when no priest is present) Deus tu conversus... Ostende nobis Domine... Domine exaudi orationem... (omitting the Dominus vobiscum...) Oremus... Aufer a nobis... Oramus te Domine... (changing the last prayer to the first person plural and adding Per Christum Dominum nostrum).
To these prayers, I adjoin the following statement of intention (from a brief formula of preparation for Mass, adding the phrase per manus sacerdotis tui – “by the hands of thy priest”): Domine Jesu Christe, in unione illius divinæ intentionis, qua ipse in ultima cœna, et in ara crucis, sacrificium corporis et sanguinis tui Deo Patri obtulisti, hoc idem sacrificium ei offerre intendo, per manus sacerdotis tui. Complaceat sibi, o Jesu, in te; et per te propitius nobis sit in vitam æternam. Amen.
Then, I read the Introit of the day from my old missal – my preference is to “triple” the Introit, by reading the Introit antiphon between its psalm verse and the doxology, as well as before and after as usual.
The Outset of Mass
All that done, I can then, if I choose, join in singing the processional hymn, before making the sign of the Cross, replying to the priest’s salutation, participating in the penitential act, and singing along with the Kyrie (and Gloria in excelsis). But while the priest reads the Collect (to which I respond Amen), I read the traditional Collect from my missal – to which I often add, for reasons of devotion, other Collects also (which fills up the time taken for the Old Testament reading to be read).
Typically, after the Collect of the Day (say, that of the 22nd Sunday after Pentecost), I will add the Collect of the Saint of the Day, if any, followed by the Votive Collect in honour of Our Lady and All the Saints, the Votive Collect for the Living and the Dead, the Collect from the Mass in Time of War, the Collect from the Mass in Time of Pestilence, and the Collect from the Mass for the Sick – all of these extra collects being read together with only one concluding formula at the very end. While I do not follow the exact rules about the particular collects to be read at Mass, I try to employ an odd number of Collects, not exceeding seven; I do likewise for the Secret and Postcommunion.
To prevent appearing too singular, I still make the correct response after the first reading, and join in the response to the Responsorial Psalm (which is a good way to check my short-term memory). Then I read the Epistle and following chants from my missal (repeating the respond of the Gradual after its verse), join in singing the Alleluia if the tune is one I know, respond to the priest as he introduces the Gospel – and read the traditional pericope while he reads the one prescribed in the modern Lectionary. (Often at the end of the reading I will pray inwardly, Per Evangelica dicta, deleantur nostra delicta.) All that done, I can settle back and relax while the sermon is preached.
After the Sermon
I join in the Creed – if unfortunately the Apostles’ Creed is read, during the Prayers of the Faithful I read the Nicene Creed in Latin sotto voce, but making the correct response to each petition and the final prayer thereof. As I am used to the gracious English custom of inserting a “Hail Mary...” before the concluding prayer of the general intercessions, if one isn't said, I’ll inwardly say one anyway. Once all those prayers are over, I read the Offertory from my missal (to which I would ideally add the Offertory verses as well), and follow it with Domine exaudi... (as substitute for the priestly Dominus vobiscum...), Oremus and the Secret (plus other Secrets corresponding to whichever additional Collects I may have read earlier).
That done, I can join in the Offertory hymn if I choose; I make the usual replies to the priest’s prayers, up to and including the Sursum corda dialogue, but I read the appropriate traditional Preface in Latin while the celebrant reads the modern Preface, then join in singing the Sanctus. Note that I do not read to myself any of the traditional Offertory prayers, as they are proper to the priest alone, apart from saying to myself when censed, “The Lord enkindle in us the fire of his love, and the flame of everlasting charity” – in Latin, Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam æternæ caritatis. Amen.
During the Canon
It is too difficult to attempt to read the Roman Canon in Latin to yourself during the Eucharistic Prayer (especially if it is E.P. II), so simply attend to the actual words being prayed. Sometimes my parish priest uses the Roman Canon, which is the best; but I don’t mind his use of E.P. III or IV either.
As the Canon is recited silently by the priest in the Traditional Mass, ne impediatur populus orare (lest the people be impeded from praying), as Lyndwood, a noted mediæval English canonist stated, in other words, each layman ought pray as he can during the Eucharistic Prayer – while for years I used to read silently the Roman Canon, initially in English, and latterly in Latin, while the priest prayed it, for a long time now I have instead quietly recited the five decades of the Chaplet of Divine Mercy (in Latin) and its concluding triple Trinitarian petition; but when perforce at the Novus Ordo, this is not possible, so instead I listen to what the priest prays aloud, and add my own short silent invocations throughout.
At the consecratory Epiclesis, addressing the Three Divine Persons, I pray, Jube, Domine, benedicere, and Veni, Sancte Spiritus, and Veni, Domine Jesu, and, at the end thereof Amen, Amen, Amen.
At the Words of Consecration, I inwardly pray an Amen after every phrase, adding the Mozarabic formula Sic credimus, Domine Jesu, after the last Amen, the ancient Irish or Gallican phrase pro sæcula vita after the words of the Consecration of the Host, and the traditional Roman phrase mysterium fidei in its position amongst the words of the Consecration of the Chalice.
At each Elevation, I adore Our Lord, truly, really and substantially present in his Body and Blood, saying inwardly Omnis gloria tibi, Domine Altissime, then Dominus meus et Deus meus and Salva nos, plus In te, Domine, speravi, non confundar in æternum, followed by Tu nobis, victor Rex, miserere, and a final Amen, Alleluja (or a triple Amen when Alleluja is not said).
After the Memorial Acclamation (or in place of it), I recite the stanza O salutaris Hostia..., as was the old French practice.
At the communion Epiclesis, I make the sign of the Cross at the mention of the coming reception of Christ’s Body and Blood, and the consequent infusion of the Holy Spirit; at the memorial of the faithful departed, I say Pie Jesu Domine, dona eis requiem thrice, adding sempiternam and Amen after the last invocation.
During the Canon’s magnificent concluding doxology Per ipsum, marked as it is by the Little Elevation of Host and Chalice, I bow my head (as was the Dominican custom) at omnis honor et gloria.
From the Lord’s Prayer until Communion Time
Ideally I should silently say Oremus before the priest exhorts all to join in the Lord’s Prayer, and then I join with all in singing or saying it. But while he then reads the modern version of the Embolism, I instead recite the traditional Libera nos quæsumus, pausing to give the reply – how crazy, though, to make a doxology into the people’s response! – to its modern form, then complete the Libera and its proper doxology while the priest says the prayer for peace, so I am in time to reply to the Pax Domini sit semper vobiscum.
Thankfully, the pandemic has reduced the exchange of the sign of peace from an irreverent melee heedless of the worship due to the divine Lamb upon the altar (but instead more reminiscent of the wanton rioting of the children of Israel in honour of the Golden Calf) into a more restrained and dignified silent nod of the head to those nearby.
Next, I join in singing the Agnus Dei, and once the priest has led the congregation in the Ecce Agnus Dei, I recite the Domine non sum dignus once aloud in the vernacular in union with all, then twice more in Latin. As there probably would not have been sufficient time to recite the third Confiteor before that point, instead I pray quietly the Confiteor, Misereatur and Indulgentiam in the time remaining before receiving Communion.
During and after Holy Communion
Not always, but sometimes, I say some short prayers to myself as I go forward to communicate, such as the three following chants:
(a) a version of the Mozarabic communion chant Gustate, et videte quam suavis est Dominus, * Alleluja, alleluja, alleluja. Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus ejus in ore meo. * Alleluja... In Domino laudabitur anima mea: audiant mansueti, et lætentur. * Alleluja... Magnificate Dominum mecum, et exaltemus nomen ejus in idipsum. * Alleluja... Accedite ad eum, et illuminamini; et facies vestræ non confundentur. * Alleluja... Beatus vir qui sperat in eo. * Alleluja... (Ps. 33, 9. 2-4. 6. 9)
(b) a Latin translation of the Cherubic Hymn at the Great Entrance of the Presanctified Liturgy of the Byzantine Rite: Nunc virtutes cælorum cum nobis invisibiliter adorant: ecce Rex gloriæ introit. Ecce mysticum et perfectum sacrificium hic deduxant: appropinquemus cum fidelitate et desiderio, ut facti simus participes vitæ æternæ, alleluja.
(c) the Gallican communion chant Venite, populi, ad sacrum et immortale mysterium, et libamen agendum: cum timore et fide accedamus, manibus mundis: pœnitentiæ munus communicemus: quoniam Agnus Dei propter nos Patri sacrificium propositum est. Ipsum solum adoremus: ipsum glorificemus cum Angelis clamantes: Alleluja.
Ideally, if circumstances permit, I receive Communion “kneeling on the tongue – not standing on the hand” (and as there is an altar rail at which to kneel in my parish church, doing so is my usual practice there), but I always remember that there is no sin in either approved method, and wish to avoid giving scandal to others, whether clergy or layfolk, who are so fixed in their ways as to be ignorant of this.
Having returned to my pew, I say to myself Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat me in vitam æternam. Amen. – note I do not use the Roman phrase animam meam, but the more direct Dominican me – while making the sign of the Cross. Then I pray the Sarum Ave in æternum sanctissima Caro Christi, mihi ante omnia et super omnia summa dulcedo, which I follow with the Ave verum... and the modified Mozarabic chant Refecti Christi Corpore, te laudamus, Domine, alleluja, alleluja, alleluja. Gloria et honor Patri et Filio et Spiritui Sancto in sæcula sæculorum. Amen. Alleluja, alleluja, alleluja. Refecti Christi Corpore, te laudamus, Domine, alleluja, alleluja, alleluja. Sometimes I may add the antiphon O sacrum convivium... and the Gospel canticle Nunc dimittis... Of course, sometimes the Communion hymn is quite decent, and I will join in singing some or all of it.
In the time remaining before the priest says the Prayer after Communion (to which I of course respond Amen), I read the Communion antiphon of the day from my old missal, and follow that with Domine exaudi... (again substituting for the priestly Dominus vobiscum...), Oremus and the relevant Postcommunion(s). Then I make the usual replies to the priest’s final words, receive his blessing, and may sing the recessional hymn, or not, while also reciting the Marian Anthem of the season – though I don’t tend to read the Last Gospel to myself, though I could and indeed sometimes do so.
When kneeling down after Mass has ended, I often say the following prayer, taken from of all places the 1954 South African Book of Common Prayer, which is evidently an English version of the Placeat tibi, rendered suitable for lay use:
LOOK with favour, most Holy Trinity, on this our act of worship and service; and may this sacrifice set forth before thine eyes be acceptable to thy Divine Majesty, and avail for us and all for whom we have offered it; who livest and reignest, [ever] one God, [blessed for ever,] world without end. Amen.
Sunday, September 11, 2022
May the Queen Rest in Peace; God Save the King
R. Et exáudi nos in die qua invocavérimus te. (Cf. Ps. 19, 9)
Orémus.
Oratio.
Quǽsumus, omnípotens Deus: ut fámulus tuus Cárolus rex noster, qui tua miseratióne suscépit regni gubernácula, virtútum étiam ómnium percípiat increménta; quibus decénter ornátus, et vitiórum monstra devitáre, [in tempore belli: hostes superáre,] et ad te, qui via, véritas et vita es (cf. Joan. 14, 6), [cum regína consórte et prole régia,] gratiósus váleat perveníre. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.