As all men know, there now exists an Anglican Use of the Roman Rite, whose liturgical texts are collected in The Book of Divine Worship (Newman House Press, 2003). This volume contains the Holy Eucharist, Rites One and Two, the second being a modern-English version and the first being in Cramnerian English, more or less. Rite One is noteworthy for having the Roman Canon in what is called an "Old English Translation" (sometimes attributed to Coverdale, but apparently not actually by him).
What is more noteworthy is that it contains several very obvious omissions: it leaves out entirely the "Through the same Christ our Lord" at the end of the Communicantes (while still including this phrase after the Hanc igitur, the Supplices te and the Memento etiam, and the Nobis quoque, where it adds "Jesus"). More annoyingly and most inconsistently, it omits the Amen after each - except after the Supplices te! - but these were only included in the Missal in 1475 anyway.
It also omits any translation of the two opening words Te igitur (Thee, therefore) of the Roman Canon; and renders et beati Joseph ejusdem Virginis sponsi (inserted by Bl John XXIII) as "of Joseph her spouse" (following the old ICEL paraphrase); similarly, it omits tuorum (thy) in relation to the Apostles and Martyrs (although "the" is possibly a misprint for "thy" here); and curiously, perhaps for better effect, slightly reorders the great concluding doxology Per ipsum, putting "in the unity of the Holy Ghost" and "all hono[u]r and glory be unto thee" before "O Father Almighty" - and rendering est as "be" (subjunctive), not the indicative "is".
Because of the more tyrranical hold of the Novus Ordo mindset in the eighties and nineties, when the B.D.W. was prepared, the words of consecration are those of the modern Ordinary Form of the Roman Rite, rather than a direct translation from the traditional Canon:
Take this, all of you and eat it: this is my body which will be given up for you.
(In the Traditional Rite, I mean, the Extraordinary Form, the words before the colon are not part of the formula, and the words after "body" are not present, being inserted - arguably to emphasise the sacrifice of the Mass! - in 1969; similarly, the particle enim ought really be translated "for" and inserted before "this".)
Take this, all of you, and drink from it: this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven. Do this in memory of men.
(Here we have the notorious "for all", which makes Traddies have a fit of scruples and doubts - famously, the Vatican has now decreed, some years ago already, that this must be changed to "for many" in all translations, in continuity with all tradtion. Similarly, enim is omitted, mysterium fidei is moved to later, "Take this... drink from it" is included as part of the consecratory words, and the original Hæc quotiescumque feceritis in mei memoria facietis is replaced by the Novus Ordo Hoc facite in meam commemorationem. - a change that was allegedly made, leaving aside conspiracy theories, in order to give a more literal quotation from Scripture, though research has shewn that the older and more venerable a text, the less likely, perversely enough, it is to be literal in quoting Holy Writ.)
"Therefore we proclaim the mystery of faith" (at least adjusting the weak "Let us" of old ICEL) and those annoying Memorial acclamations are next inserted, again because the B.D.W. was put together in times less enlightened than the pontificate of Benedict XVI! Of course, mysterium fidei was moved here, and some made-up responses inserted, by some liturgical do-gooder in the course of the liturgical reform. I can't wait to see it all dumped; and as liturgists have said, these acclamations would - if kept - fit far better after the anamnesis anyway...
I understand that were this Book compiled now, it wouldn't have thus bowed to the Novus Ordo; perhaps we can expect a second revised edition sometime?
Overall, though, it is a good translation, and may be interestingly compared with the new ICEL version of the Roman Canon (and indeed of the whole Mass) soon to be put into place throughout the Anglosphere. For a start, here are the new ICEL words of consecration:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT: FOR THIS IS MY BODY WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT: FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT; WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME.
Note the use of "for" to express enim, and of "many" to translate multis (you wouldn't think it would take forty years to get these two right, would you?).