Am I the only person to find the phrase "In a similar way", employed in the new translation of the Mass in every one of the Eucharistic Prayers to render the Latin Simili modo (or rather Similiter, in the case of the first E.P. for Reconciliation), very banal? I note that in the old translation, the words Simili modo were simply left untranslated! – except in E.P. IV, where they were rendered "In the same way", which, though less accurate, does, to be honest, sound better in English.
In the Anglican Use Mass approved by Rome, the phrase is rendered as "Likewise", which I contend is a better-sounding translation.