זמרו משכיל • zammerû maśkîl • ψάλατε συνετως • psallite intellegenter • canite erudite • sing ye wisely • chantez vous avec intelligence • lobsinget ihm klüglich • sing ye praises with understanding
The Latin Mass Community of the Archdiocese of Hobart was this day consecrated to its newly-chosen Patroness, Our Lady, Queen of Angels. After the usual Sunday morning Mass in Hobart, and after this evening's second-Sunday-of-the-month Missa cantata in Launceston, one and all recited the Act of Consecration, entrusting the whole Community, and each member thereof, to her maternal care.
This evening, during the Last Gospel, the choir sang the Ave Regina cælorum (using the Dominican version); after that came the following versicle, collect and the Act of Consecration itself, followed by the recessional hymn, "Help of Christians, guard this land":
V. Ave María, Regína Angelórum.
R. Ora pro nobis servis tuis.
Orémus.
Supplicatiónem servórum tuórum, Deus miserátor, exáudi: ut qui in Communitáte Regínæ Angelórum congregámur, ejus intercessiónibus, a te de instántibus perículis eruámur. Per Christum Dóminum nostrum. R. Amen.
Holy Virgin, Sovereign of the heavenly hierarchies, who by the august title of Mother of God have been raised to the dignity of Queen of Angels, we unite ourselves today to those blessed spirits to render to you our duty and our profound homage; we come to consecrate ourselves forever to your service. We already belong, it is true, to your beloved Congregation; however, permit us to declare loudly, O Mary, that we are and will always be your children. Immaculate Virgin, who have never been invoked in vain, show that you are truly our mother; we beseech you, show to us, especially during these rejoicings, that we are passing through the midst of a corrupt world that will strive to deceive us; show the enemies of our salvation that you are more powerful to save us than they are to destroy us; govern us by the good offices of our Celestial Guardians. We must fight the infernal legions, an evil and seductive world, and especially our passions and evil inclinations; who will defend us against such formidable enemies if you do not come to our rescue? You are terrible as an army in battle array: it is for you to support us in these battles. O Mary, bright star of the sea, guide us in the midst of this stormy sea, so full of pitfalls that many of the virtuous have been wrecked! You are beautiful as the lily among thorns: preserve us in an inviolable purity in the midst of universal corruption. We entrust to you the precious deposit of our innocence, which will be safer in your hands, O Virgin of virgins, whose purity exceeds that of the same Angels. O Mother most amiable, enlarge your heart, open to us a refuge against the fury and dangerous seductions of the infernal dragon whose head you crushed. You are all powerful with the Almighty: gain for us, we beseech you, all relief that we need to overcome the devil, the world and ourselves. Finally, obtain for us the grace to lead an angelic life, that we may deserve to be assisted and strengthened at the hour of death, by you and by our holy angels, and be rewarded in heaven. Amen.
When in the Holy Land on pilgrimage a few years ago, I visited the Church of the Beatitudes, and in the adjoining gift shop I bought a postcard-sized reproduction of a piece of Gregorian chant whose text was, of course, the Beatitudes - the whole text thereof. I assume it is an antiphon, and from the range of notes and its final, it must be in mode IV; but I have been unable to locate its source. Just today I got around to typesetting it: here it is.
The odd-numbered beatitudes each share the same basic melody, as does part of the last beatitude - but in reverse: quoniam ipsorum est regnum cælorum has the tune of the first half-verse of each of those odd-numbered beatitudes, Beati qui persecutionem the same as their second halves, while patiuntur propter justitiam seems instead to have the same tune as that shared by the even-numbered beatitudes.
Can anyone identify its source? Could it be Franciscan?
The 1962 edition of the Roman Missal changed the title of the Votive Mass contra paganos to pro Ecclesiæ defensione (for the defence of the Church), but left all of its texts unchanged. Being a Votive Mass for a pressing need, it is said without Gloria in excelsis and Credo, and the sacred ministers wear violet vestments. If it is said by order or consent of the Ordinary for a grave and public reason (as, for example, in contemporary France), it ranks as a Votive of the II class, and the salutations, orations, lessons and so forth are sung to the solemn tone; otherwise, it is of the IV class, and the ferial tone is employed.
The Dominican Missal changes the term "pagans" (also commonly translated as "heathen") to "Turks and heretics", but this seems a little tactless. There is a ruling, centuries past (I think in Gavantus), proscribing the change of the word "pagans" in this Mass of the Roman Missal into other more specific terms, such as Moors, Turks and Saracens, for example, so it is probably best to leave the word "pagans" in place.
Such wicked deluded zealots of another, ahem, Abrahamic religion as currently carry out atrocities are, in point of fact, acting precisely as barbaric pagan votaries of devils, so they deserve to be prayed against in those terms. The martyred Fr Hamel was quite right to rebuke his murderers as agents of Satan in his last words. May God by his grace convert all such by a great miracle!
(For this cause, the corresponding prayer pro inimicis could be profitably added after each of the three proper orations of this Mass, as is allowable if it be of the IV class – I include these below, for, just as we should pray for protection against our enemies, we should also pray for our enemies themselves, that they be converted and saved.)
Apparently the Collect, Secret and Postcommunion of this Mass have been used as a triplet together since the 11th century, unsurprisingly in connexion with prayer for the success of the Crusades, and Pope Calixtus III promulgated the full Mass proper by his Bull Cum hiis superioribus of 20th June 1456, though I have not yet found a copy thereof.
Other researches of mine have revealed no Sequence once used for this Mass (as similar Votive Masses generally did not have Sequences), but several Prefaces contra Paganos exist, and I include a slight abbreviation and conflation of two of them in the following texts.
The Mass against the Pagans is liturgically well-structured, being a holy recycling of chants, lessons and prayers from earlier Masses, thus:
Or. O. s. Ds, in cujus –(Cf. Good Friday, Prayer for the Roman Emperor)
Ep. Oravit Mardochæus –(Wednesday after Second Sunday of Lent)
Grad. Sciant gentes – Liber Usualis, 506 (Sexagesima Sunday)
All. Excita Domine –Liber Usualis, 336 (Third Sunday of Advent)
Tr. Adjuva – not in Liber Usualis; 1961 Graduale Romanum [131]
All. Deus virtutum – not in Liber Usualis; 1961 Graduale Romanum [132]
Evang. Quis vestrum –(Rogation Mass)
Off. Populum humilem – Liber Usualis, 1015 (Eighth Sunday after Pentecost)
V. Clamor & Liberator – Offertoriale, 93
Secr. Sacrificium –(Cf. Mass in Time of War, Secret)
Comm. In salutari – Liber Usualis, 1069 (Twenty-first Sunday after Pentecost)
PC. Protector noster – (Cf. Votive Prayer for Defence against Foes, Postcommunion)
The way the prayers of this Mass were adapted from earlier sources is instructive:
Oratio
Omnipotens sempiterne Deus, in cujus manu sunt omnium potestates et omnium jura regnorum: respice in auxilium christianorum; ut gentes paganorum, quæ in sua feritate confidunt, dexteræ tuæ potentia conterantur. Per.
(Cf. Good Friday, Solemn Prayers, Prayer for the Roman Emperor:
Omnipotens sempiterne Deus, in cujus manu sunt omnium potestates et omnium jura regnorum: respice ad Romanum benign us Imperium; ut gentes, quæ in sua feritate confidunt, potentiæ tuæ dextera comprimantur. Per.)
Secreta
Sacrificium, Domine, quod immolamus, intende: ut propugnatores tuos ab omni eruaspaganorum nequitia, et in tuæ protectionis securitate constituas. Per.
(Cf. Tempore Belli, Secreta:
Sacrificium, Domine, quod immolamus, intende placatus: ut ab omni nos eruatbellorum nequitia, et in tuæ protectionis securitate constituat. Per.)
Postcommunio
Protector noster, aspice, Deus: et propugnatores tuos a paganorum defende periculis; ut, omni perturbatione submota, liberis tibi mentibus deserviant. Per.
(Cf. Pro defensione ab hostibus, Postcommunio:
Protector noster, aspice, Deus, et ab inimicorum nos defende periculis: ut, omni perturbatione submota, liberis tibi mentibus serviamus. Per.)
In these prayers, we pray that the pagan nations who trust in their own ferocity may be crushed by the power of God's right hand (Collect), and that those who fight for us may escape all pagan snares and perils (Secret and Postcommunion): or, in modern-day terms, may Daesh, Boko Haram, etc. be smashed and all police, military and security services win out against terrorists, that God by his aid may keep us safe.
The handy Versus Psalmorum et Canticorum, 134, suggests various verses of Psalm 118 to be sung with the Communion antiphon In salutari on the 21st Sunday after Pentecost, but since these psalm-verses can be freely chosen, I would suggest a more apposite selection (Ps. 118, 53. 61. 85. 87. 95. 98. 110. 126. 139. 150. 157) when the same Communion is used at Mass against the Pagans.
In France, it was long the custom to sing O salutaris hostia after the Elevation, and this is still done today at some EF Masses there. This being a prayer to Christ our Sacrifice for delivery from our foes, it would be highly appropriate to sing this as a Motet during or after Communion at this Votive Mass (in France itself, after Communion at some EF Masses, Domine salvam fac Galliam is sung at the same point).
As for the Offertory, if some Motet be desired, there are many settings of the Matins Responsory Congregati sunt inimici nostri (used during October, when the books of the Machabees are read during the Night Office), which would be most suitable – I happen to like the setting by Clément Janequin (music here) – and I give the Latin amongst the other texts of the Mass below.
Here is a translation of it:
R. Our enemies are gathered together, and make their boast of their own strength. O Lord, break their power, and scatter them: * That they may know that there is none other that fighteth for us, but only thou, O our God. V. Scatter them in thy strength, and destroy them, O Lord our Shield. *That they may know that there is none other that fighteth for us, but only thou, O our God. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. * That they may know that there is none other that fighteth for us, but only thou, O our God.
Another suitable Matins responsory, also used during October, would be Impetum inimicorum ne timueritis, set by several composers. Indeed, if polyphony be employed at this Mass, either Janequin's Missa super « La Bataille » (music here) or Victoria's more ambitious nine-part Missa pro Victoria (music here) – both based on Janequin's own chanson commemorating the French victory at the Battle of Marignano in 1515 – could be fitting choices.
Missa pro Ecclesiæ defensione (olim, contra Paganos)
Antiphona ad Introitum (Ps. 43, 23-24 et 25-26)
Exsurge, quare obdormis, Domine? exsurge, et ne repellas in finem: quare faciem tuam avertis, oblivisceris tribulationem nostram? Adhæsit in terra venter noster: exsurge, Domine, adjuva nos, et libera nos. (T. P. Alleluja, alleluja.)
Omnipotens sempiterne Deus, in cujus manu sunt omnium potestates et omnium jura regnorum: respice in auxilium christianorum; ut gentes paganorum, quæ in sua feritate confidunt, dexteræ tuæ potentia conterantur. Per Dominum.
ad lib., Oratio pro inimicis
Deus, pacis caritatisque amator et custos: da omnibus inimicis nostris pacem caritatemque veram; et cunctorum eis remissionem tribue peccatorum, nosque ab eorum insidiis potenter eripe. Per Dominum.
Lectio libri Esther. (13, 8-11 et 15-17)
In diebus illis: Oravit Mardochæus ad Dominum, dicens: Domine, Domine Rex omnipotens, in dicione enim tua cuncta sunt posita, et non est qui possit tuæ resistere voluntati, si decreveris salvare Israël. Tu fecisti cælum et terram, et quidquid cæli ambitu continetur. Dominus omnium es, nec est qui resistat majestati tuæ. Et nunc, Domine Rex, Deus Abraham, miserere populi tui, quia volunt nos inimici nostri perdere, et hereditatem tuam delere. Ne despicias partem tuam, quam redemisti tibi de Ægypto. Exaudi deprecationem meam, et propitius esto sorti et funiculo tuo, et converte luctum nostrum in gaudium, ut viventes laudemus nomen tuum, Domine, et ne claudas ora te canentium, Domine Deus noster.
Graduale (Ps. 82, 19 et 14)
Sciant gentes, quoniam nomen tibi Deus: tu solus Altissimus super omnem terram.
V. Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stipulam ante faciem venti.
Alleluja, alleluja.
V. Ps. 79, 3 Excita, Domine, potentiam tuam, et veni: ut salvos facias nos.
Alleluja.
Post Septuagesimam, omissis Alleluia et versu sequenti, dicitur:
Tractus (Ps. 78, 9-11)
Adjuva nos, Deus salutaris noster: et propter honorem nominis tui, Domine, libera nos: et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum.
V. Ne quando dicant gentes: Ubi est Deus eorum? et innotescat in nationibus coram oculis nostris.
V. Vindica sanguinem servorum tuorum, qui effusus est: intret in conspectu tuo gemitus compeditorum.
Tempore autem paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur:
Alleluja, alleluja.
V. Ps. 79, 3 Excita, Domine, potentiam tuam, et veni: ut salvos facias nos.
Alleluja.
V. Ibid., 15-16 Deus virtutum, convertere, respice de cælo, et vide, et visita vineam istam: et perfice eam, quam plantavit dextera tua.
Alleluja.
Sequentia sancti Evangelii secundum Lucam. (11, 5-13)
In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi: Amice, commoda mihi tres panes, quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum: et ille deintus respondens, dicat: Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili, non possum surgere et dare tibi. Et si ille perseveraverit pulsans: dico vobis, et si non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios. Et ego dico vobis: Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis. Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur. Quis autem ex vobis patrem petit panem: numquid lapidem dabit illi? Aut piscem: numquid pro pisce serpentem dabit illi? Aut si petierit ovum: numquid porriget illi scorpionem? Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris: quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se?
Ant. ad Offertorium (Ps. 17, 28. 32. 7. 48-49)
Populum humilem salvum facies: et oculos superborum humiliabis: * Quoniam quis Deus præter te, Domine? (T. P. Alleluja.)
ad lib., V. 1. Clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus. * Quoniam quis Deus præter te, Domine? (T. P. Alleluja.)
ad lib., V. 2. Liberator meus de gentibus iracundis: ab insurgentibus in me exaltabis me. * Quoniam quis Deus præter te, Domine? (T. P. Alleluja.)
ad lib., Motectum ad Offertorium (Cf. Ecclus 36, 12-13; Agg. 2, 23; Pss. 48, 7; 58, 12)
R. Congregati sunt inimici nostri, et gloriantur in virtute sua; contere fortitudinem illorum, Domine, et disperge illos: * Ut cognoscant, quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster. V. Disperge illos in virtute tua, et destrue eos, protector noster, Domine. * Ut cognoscant, quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. * Ut cognoscant, quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu, Deus noster.
Secreta
Sacrificium, Domine, quod immolamus, intende: ut propugnatores tuos ab omni eruas paganorum nequitia, et in tuæ protectionis securitate constituas. Per Dominum.
ad lib., Secreta pro inimicis
Oblatis,
quæsumus, Domine, placare muneribus: et nos ab inimicis nostris clementer
eripe, eisque indulgentiam tribue delictorum. Per Dominum.
Olim Præfatio contra Paganos
Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus: Clementiam tuam humiliter implorantes, ut omni Ecclesiæ tuæ præstes auxilium: ut, sicut liberasti filios Israël de manu Ægyptiorum, ita liberes populum christianum de oppressione paganorum, et des victoriam servis tuis: Per Christum Dominum nostrum. Per quem majestatem tuam laudant Angeli, adorant Dominationes, tremunt Potestates. Cæli cælorumque Virtutes, ac beata Seraphim, socia exsultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces ut admitti jubeas, deprecamur, supplici confessione dicentes:
Antiphona ad Communionem Ps. 118, 81, 84 et 86
In salutari tuo anima mea, et in verbum tuum speravi: quando facies de persequentibus me judicium? Iniqui persecuti sunt me, adjuva me, Domine Deus meus. (T. P. Alleluja.)
ad lib., Versus Psalmorum (Ps. 118, 53. 61. 85. 87. 95. 98. 110. 126. 139. 150. 157)
1. Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
2. Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus.
3. Narraverunt mihi iniqui fabulationes, sed non ut lex tua.
4. Paulo minus consummaverunt me in terra; ego autem non dereliqui mandata tua.
5. Me exspectaverunt peccatores ut perderent me; testimonia tua intellexi.
6. Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo, quia in æternum mihi est.
7. Posuerunt peccatores laqueum mihi, et de mandatis tuis non erravi.
8. Tempus faciendi, Domine; dissipaverunt legem tuam.
9. Tabescere me fecit zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei.
10. Appropinquaverunt persequentes me iniquitati, a lege autem tua longe facti sunt.
11. Multi qui persequuntur me, et tribulant me; a testimoniis tuis non declinavi.
Gloria Patri.
ad lib., Motectum ad Communionem (attr. S. Th. Aq.)
O salutaris Hostia,
Quæ cæli pandis ostium:
Bella premunt hostilia;
Da robur, fer auxilium.
Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria:
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria. Amen.
Postcommunio
Protector noster, aspice, Deus: et propugnatores tuos a paganorum defende periculis; ut, omni perturbatione submota, liberis tibi mentibus deserviant. Per Dominum.
ad lib., Postcommunio pro inimicis
Hæc nos communio, Domine, eruat a delictis: et ab inimicorum defendat insidiis. Per Dominum.
Précibus Sancti Patrícii, Epíscopi et Confessóris tui, Divínam tuam obsecrámus Majestátem: ut nos te cólere, te adoráre permíttas secúndum ritum Latínum Sanctæ Románæ Ecclésiæ tráditum, cunctis saltem diébus Domínicis et festis:
Acceptábilis tibi sit, Dómine exercítuum, hæc oblátio munda; quam per beáti Patrícii labóres ab ortu solis usque ad occásum magno nómini tuo in géntibus offérri voluísti. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
******
Through the prayers of St Patrick, Thy Bishop and Confessor, we entreat Thy Divine Majesty, that Thou permit us to worship and adore Thee according to the Traditional Latin Rite of the Holy Roman Church, at least on all Sundays and Holy Days:
May this clean oblation be acceptable unto Thee, O Lord of hosts, which, through the labours of blessed Patrick, from the rising to the setting of the sun, shall be offered unto Thy great Name among the nations, as Thou hast willed. Through Christ our Lord. Amen.
PRAYERS FOR POPE FRANCIS & ARCHBISHOP JULIAN
Orémus pro Pontífice nostro Francísco. R/. Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra, et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus.
Orémus pro Antístite nostro Juliáno. R/. Stet et pascat in fortitúdine tua, Dómine, in sublimitáte nóminis tui.
******
(Let us pray for Francis our Pope. R/. The Lord preserve him, and give him life, and make him blessed upon the earth, and deliver him not up to the will of his enemies.
(Let us pray for Julian our Bishop. R/. May he stand and shepherd in Thy strength, O Lord, in the sublimity of Thy name.)
OUR LADY OF COLEBROOK
We fly to thy patronage, O Holy Mother of God: despise not our petitions in our necessities, but ever deliver us from all dangers, O glorious and blessed Virgin.
St Mary of the Cross
St Mary, pray for Australia and Australian Catholics; obtain for us deliverance from the unjust actions of bishops and priests; intercede for us that we may for now bear these trials as our apportioned cross, and at length overcome by patience and fidelity, as you did while on earth; now in heaven, be our advocate by your holy merits and glorious suffrages.
To hand over to others what I've contemplated...
Sicut enim majus est illuminare quam lucere solum, ita majus est contemplata aliis tradere quam solum contemplari.
(S. Thomas Aquinatis, S. T., II-II, clxxxviii, 6, resp.)
As for the use of the 1962 Missal as a Formaextraordinaria of the liturgy of the Mass, I would like to draw attention to the fact that this Missal was never juridically abrogated and, consequently, in principle, was always permitted.
… it has clearly been demonstrated that young persons too have discovered this liturgical form, felt its attraction and found in it a form of encounter with the Mystery of the Most Holy Eucharist, particularly suited to them.
What earlier generations held as sacred, remains sacred and great for us too, and it cannot be all of a sudden entirely forbidden or even considered harmful.
— Benedict XVI, Letter to Bishops concerning his Motu Proprio «SummorumPontificum» (7/7/2007)
PRAYER FOR THE BEATIFICATION OF MATTEO RICCI, S.J. (1552-1610)
Eternal Father, Who didst send Thine Only-begotten Son into this world to redeem mankind, kindly hear our humble prayer, and grant the favour we ask at the intercession of the Servant of God Father Matteo Ricci, an outstanding preacher of the Gospel by Thy providential plan, one of the first to harvest the field made sacred by Saint Francis Xavier; who, as soon as he became a missionary in China, spread far and wide the teaching of Christ, and wisely guided countless souls along the road to salvation and sanctity; may it please Thee, therefore, to glorify him on earth, as we believe he is glorified in heaven, and to add his name to the list of the Blesseds and Saints; for his elevation to the honours of the altar would give greater glory to Thee and to Thy Church, and greater edification to the Chinese Christians who so courageously live their faith and their charity. Through the same Christ our Lord. Amen.
Prayer for the Intercession of G. K. Chesterton
God our Father, Thou didst fill the life of Thy servant Gilbert Keith Chesterton with a sense of wonder and joy, and gave him a faith which was the foundation of his ceaseless work, a hope which sprang from his enduring gratitude for the gift of human life, and a charity towards all men, particularly his opponents. May his innocence and his laughter, his constancy in fighting for the Christian faith in a world losing belief, his lifelong devotion to the Blessed Virgin Mary, and his love for all men, especially for the poor, bring cheerfulness to those in despair, conviction and warmth to lukewarm believers, and the knowledge of Thee to those without faith. We beg Thee to grant the favours we ask through his intercession, [and especially for …,] so that his holiness may be recognized by all, and the Church may proclaim him Blessed. Through Christ our Lord. Amen.
[Today,] we honor your prophet, Joshua, O Lord: * By his prayers save our souls.
Chosen by Moses to lead the people of God into the promised land, * you led them through the waters of the Jordan. * Thus, by your actions as well as by your name * you foreshadow the saviour, who leads us through the waters of baptism. * O holy prophet, Joshua, * beg him now to save our souls.
PRAY FOR THE REUNION OF ANGLICANS WITH THE SEE OF ROME
V/. Pray for them, O Holy Mother of God.
R/. That they may be one in the Church of thy Son.
The Collect for the Anglican Use
O HOLY Ghost the Lord, who on Pentecost gavest the Church the gift of tongues that Christ might be known, loved and served by peoples of divers nations and customs: watch over the Anglican heritage within thy Church, we pray thee, that, led by thy guidance and strengthened by thy grace, that Use may find such favor in thy sight that its people may increase both in holiness and number, and so show forth thy glory; who livest and reignest with the Father and the Son, one God world without end. Amen.
the extraordinary form of the roman rite in perth, western australia
The Traditional Latin Mass is celebrated daily at St Anne's, Perth, Western Australia, by Fr Michael Rowe, official Latin Mass Chaplain of the Archdiocese of Perth. Sunday Masses are at 7.30am (Low), 9.15am (Missa Cantata) and 11.15am (Low). Confessions are heard before all Sunday and weekday Masses, and afterwards if need be. Weekly programme includes sung Mass on feast days, Holy Hours with Benediction of the Most Blessed Sacrament, and the Holy Rosary before all Masses. Fr Rowe also travels to Bunbury once a month to supply the Traditional Mass in that diocese. For more information please contact Fr Rowe on (08) 9444 9604.
Sites I Refer To (not that I endorse all they contain...)