Prayers, please: I'm not feeling very well, snuffle snuffle (and owing to my low state missed Mass for the first Sunday in ages).
Pray, too, for the many people suffering far, far more than I in this miserable and naughty world.
זמרו משכיל • zammerû maśkîl • ψάλατε συνετως • psallite intellegenter • canite erudite • sing ye wisely • chantez vous avec intelligence • lobsinget ihm klüglich • sing ye praises with understanding
I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel. Which is not another, only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema. As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema. For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? If I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. For neither did I receive it of man, nor did I learn it; but by the revelation of Jesus Christ.
Confiteor Deo, et beatæ Mariæ, et omnibus sanctis, et vobis, fratres, quia peccavi nimis, cogitatione, locutione, opere et omissione, mea culpa: precor vos orare pro me.
Misereatur tui Deus, et dimittat tibi omnia peccata tua: liberet te ab omni malo, salvet, et confirmet in omni opere bono, et perducat te ad requiem æternam. R. Amen.
Confiteor Deo, et beatæ Mariæ, et omnibus sanctis, et tibi, pater, quia peccavi nimis, cogitatione, locutione, opere et omissione, mea culpa: precor te orare pro me.
Misereatur tui Deus, et dimittat tibi omnia peccata tua: liberet te ab omni malo, salvet, et confirmet in omni opere bono, et perducat te ad requiem æternam. R. Amen.
Requiem et gaudium cum pace, emendationem vitæ, spatium veræ pænitentiæ, gratiam et consolationem Sancti Spiritus, perseverantiam in bonis operibus, tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. R. Amen.
("I confess to God, and to blessed Mary, and to all the saints, and to you, brothers / thee, father, that I have sinned exceedingly, by thought, speech, deed and omission, through my fault: I pray you / thee pray for me.
("God have mercy upon you / thee, and forgive you / thee all your / thy sins, deliver you / thee from every evil, save, and confirm you / thee in every good work, and bring you / thee to rest eternal. R/. Amen.
("Rest and joy with peace, amendment of life, space for true penitence, the grace and consolation of the Holy Spirit, and perseverence in good works, the almighty and merciful Lord grant us. R/. Amen.")
«Obdormivit in Domino». O obdormivit! O somnus cum requie, requies cum securitate, securitas cum æternitate! Requiescis, o felix, in gaudio, gaudes in requie. Gloriaris, o secure, in satietate, satiaris in gloria.
O sufficiens beatitudo et beata sufficientia! Quam felix obdormire, obdormire in Domino! Quanta pace obdormiunt, qui obdormiunt in Domino! Non enim gravabunt eos amplius pondera carnis, non eos affligent dolores corruptionis.
«Infelix ego homo, quis me liberabit de corpore mortis hujus?» — gratia Dei per Jesum Christum Dominum nostrum, ut quandoque «in pace in idipsum dormiam et requiescam» in Domino, qui vivit et regnat Deus per omnia sæcula sæculorum, amen.
('He fell asleep in the Lord.' [Acts vii, 59.] Ah, he fell asleep! Sleep with rest, rest with security, security with eternity. Happy man, to rest in joy, and in joy to rest. Safe home, you are glorified in fulness and you are filled with glory. [Cf. Ps 16:15b.]
(O sufficient blessedness and blessed sufficiency! How happy to fall asleep, to fall asleep in the Lord. In how much peace do they fall asleep who sleep in the Lord. For the heavy weight of the flesh does not oppress them, nor do the sorrows of corruption afflict them.
(Who will free me from the body of this death? —the grace of God through Jesus Christ our Lord [Rom. vii, 24], so that some day in peace and the self-same I will be at rest and sleep [Ps 4:9] in the Lord, who lives and reigns, God, for all ages. Amen.)
In some churches, however, the alms are ceremonially presented at the altar; and the ceremonies are often of a rather idolatrous nature, the dish being solemnly elevated…
One… even sees the clergy make wave offerings of the alms… as if they were in a conspiracy to rob the Mass of its meaning.
The rubric covers the usual and convenient method of collecting the alms, viz. that the churchwardens, or their substitutes, pass bags or small plates among the people, and then bring the alms thus collected to the chancel step, where a ‘fit person’, i.e. the [subdeacon or] clerk, is ready to ‘receive’ them ‘in a decent bason to be provided by the Parish for that purpose’. The fit person shall then ‘reverently bring it to the Priest’. The priest is then to present the bason and place it upon the holy Table: this he is to do, not ostentatiously, but ‘humbly’, slightly raising it: there is no authority for the solemn elevation of the alms-bason…
Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te: favus distillans labia tua, mel et lac sub lingua tua: odor unguentorum tuorum super omnia aromata: jam enim hiems transiit, imber abiit, et recessit: flores apparuerunt, vineæ florentes odorem dederunt, et vox turturis audita est in terra nostra. Surge, propera, amica mea: veni de Libano, veni, coronaberis.
R/. Beata es, Virgo Maria, Dei Genetrix, quæ credidisti Domino: perfecta sunt in te quæ dicta sunt tibi: ecce exaltata es super choros Angelorum. * Intercede pro nobis ad Dominum Jesum Christum. V/. Benedicta et venerabilis es, Virgo Maria, quæ sine tactu pudoris inventa es Mater Salvatoris. * Intercede... Gloria Patri... * Intercede...
Ascendit Christus super cælos, et præparavit suæ castissimæ Matri immortalitatis locum: et hæc est illa præclara festivitas, omnium Sanctorum festivitatibus incomparabilis, in qua gloriosa et felix, mirantibus cælestis curiæ ordinibus, ad æthereum pervenit thalamum: quo pia sui memorum immemor nequaquam exsistat.
(Christ ascended above the heavens, and prepared a place of immortality for his most chaste Mother: and this is that goodly festival, incomparable to the feasts of all the Saints, on which the Glorious and Happy, all the orders of the heavenly court a-wondering, came to the ethereal nuptial chamber: so that no one should be unmindful of the pious memory of it.)
Deus, qui virginalem aulam beatæ Mariæ, in qua habitares, eligere dignatus es: da, quæsumus, ut, sua nos defensione munitos, jucundos facias suæ interesse consortes: Qui vivis...
(O God, Who didst deign to choose the virginal chamber of blessed Mary wherein Thou wouldest dwell: grant, we beg, that, we strengthened by her defence, Thou make us to be sharers of her joy: Who livest...)
'The light of your countenance, Lord, is signed upon us' (Ps 4:7). For we are not 'the light that enlightens every man' (John 1:9). We derive our light from you, so that we 'who were once darkness are light in you' (Eph 5:8). If only they [the Manichees] could see the eternal to be inward! I had tasted this...
...there you began to be my delight, and 'you gave gladness in my heart' (Ps 4:7). And I cried out loud when I acknowledged inwardly what I read in external words.
Deus, qui non mortem, sed pœnitentiam desideras peccatorum, me miserum fragilemque peccatorem a tua non repellas pietate, neque aspicias ad peccata et scelera mea, et immundas turpesque cogitationes, quibus flebiliter a tua disjungor voluntate; sed ad misericordias tuas, et fidem devotionemque eorum, qui per me peccatorem tuam expetunt misericordiam. Et quia me indignum medium inter te et populum tuum fieri voluisti, fac me talem, ut digne possim exorare misericordiam tuam pro me et pro eodem populo tuo. Et adjunge voces nostras vocibus sanctorum et angelorum tuorum, ut sicut illi te laudant ineffabiliter in æterna beatitudine, ita nos quoque eorum interventu mereamur te laudare inculpabiliter in hac peregrinatione. Amen.
(“O God, Who desirest not the death, but the repentance of sinners, repel Thou not me a miserable and fragile sinner from Thy piety, neither behold Thou my sins and crimes, and my unclean and shameful thoughts, by which tearfully I am sundered from Thy will; but look to Thy mercies, and the faith and devotion of them, who through me a sinner await Thy mercy. And because Thou hast willed to set unworthy me in the midst between Thee and Thy people, make me such, that I may worthily be able to beseech Thy mercy for me and for the same Thy people. And adjoin to our voices the voices of Thy saints and angels, that as they praise Thee ineffably in eternal beatitude, so we also at their intervention may deserve to praise Thee without fault in this [our life’s] pilgrimage. Amen.”)
Veni, sanctificator omnium, Sancte Spiritus, et sanct+ifica hoc præsens sacrificium ab indignis manibus præparatum et descende in hanc hostiam invisibiliter, sicut in patrum hostias visibiliter descendisti.
(“Come, Hallower of all, Holy Spirit, and sanct+ify this present sacrifice prepared by unworthy hands, and descend invisibly into this sacrifice, as Thou didst descend visibly upon the sacrifices of the Fathers.”)
Sicut enim majus est illuminare quam lucere solum, ita majus est contemplata aliis tradere quam solum contemplari.
Where orthodoxy is optional, orthodoxy will sooner or later be prohibited.