Saturday, October 19, 2013

Evolution of a Collect

On Thursday, I head off to join the Christus Rex Pilgrimage; Thursday, "Birthday of the Chalice", is the Day of the Institution of the Eucharist and the Priesthood – and reminds us that Christ is Priest as well as King: the One Eternal High Priest, and the King of the Universe.

While it was Pius XI who had a Votive Mass of Christ the Priest drawn up and inserted into the Roman Missal in 1935, and in many places (mainly Hispanophone) a Feast of Christ the Priest on the Thursday after Pentecost has been inserted into the modern Roman Calendar, with a revised proper most recently confirmed under Benedict XVI in 2012, this celebration of the Priesthood of Christ has a prehistory – for it is found as far back as 1686 in France, and featured prominently in the many different Neo-Gallican Breviaries and Missals.

The French Feast of the Priesthood of Our Lord Jesus Christ was, of course, not assigned to the Thursday after Pentecost, because in those happier days that was part of the Octave of Pentecost (though the Mass of Whit Thursday largely repeated that of Whitsunday, unlike the other days in the Octave): instead, it was assigned to the Octave Day of Corpus Christi, quite sensibly.  (In a few French dioceses, however, Christ the Priest was celebrated on the 2nd or 3rd Sunday of October – in one case, that of the diocese of Tréguier in Brittany, with an Octave.)

The Collect of the modern Feast of Christ the Priest (not that of the Votive in the Roman Missal, which is disfigured with a different and rather generic petition) is almost identical to the Collect of the 1935 Votive, but for the addition of three words (Spiritu Sancto largiente) and the omission of eumdem in the conclusion.

However, this Collect has its own prehistory: for it can be found in various stages of development in old French Breviaries – rather as fossils may tell a tale (please, no digs at evolutionary theories, that's so Protestant) – and it also illustrates the Neo-Gallican tendency to produce orations out of snippets of Holy Scripture (in this case, mainly from Hebrews, though the modern festal collect quotes instead from 1 Cor. iv, 1-2: "ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei... ut fidelis quis inveniatur"). 

Here are a succession of collects demonstrating their development, with new phrases in each stage underlined; I supply a painfully literal translation of my own poor devising for each prayer:

Form 2D (2012 Feast (OF))
Collect [=EF, with one addition, and deletion of eumdem]
Deus, qui ad majestatis tuæ gloriam et generis humani salutem, Unigenitum tuum Summum atque Æternum constituisti Sacerdotem, præsta, ut, Spiritu Sancto largiente, quos ministros et mysteriorum surorum dispensatores elegit, in accepto ministerio adimplendo fideles inveniantur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum.

(O God, Who to the glory of Thy Majesty and for the salvation of the human race didst constitute Thine Only-Begotten supreme and eternal Priest: grant, by the bountiful Holy Spirit, that those whom He hath chosen as ministers and stewards of His mysteries be found faithful in fulfilling the ministry they have received. Through...)

Form 2C (1962 = 1935 Votive (EF))
Collect
Deus, qui ad majestatis tuæ gloriam et generis humani salutem, Unigenitum tuum summum atque æternum constituisti Sacerdotem: præsta; ut quos ministros et mysteriorum suorum dispensatores elegit in accepto ministerio adimplendo fideles inveniantur. Per eumdem...

(O God, Who to the glory of Thy Majesty and for the salvation of the human race didst constitute Thine Only-Begotten supreme and eternal Priest: grant; that those whom He hath chosen as ministers and stewards of His mysteries be found faithful in fulfilling the ministry they have received. Through the same...)

Form 2B (1770 Prop. Trecorensis)
Collect
Deus, qui ad majestatis tuæ gloriam et generis humani salutem unigenitum tuum summum constituisti sacerdotem: præsta ut quos mysteriorum suorum elegit cooperatores et dispensatores, ministerium quod acceperunt fideliter impleant. Per eumdem.

(O God, Who to the glory of Thy Majesty and for the salvation of the human race didst constitute Thine Only-Begotten the high Priest: grant; that those whom He hath chosen as co-workers and stewards of His mysteries, faithfully fulfil the ministry which they have received. Through the same...)

Form 2A (1784 Brev. Aniciense, but presumably earlier, as 2B derives from it)
Collect
Deus, qui ad majestatis tuæ gloriam, et generis humani salutem, Unigenitum tuum summum constituisti Sacerdotem: eique ad sacrificandum tibi hostiam mundam Sacerdotes ministros sociasti: præsta, ut omnes qui vocatione tam sancta dignati sunt, altari tuo devote ministrent, et seipsos hostiam vivam et sanctam offerre mereantur; Per eumdem.

(O God, Who to the glory of Thy Majesty and for the salvation of the human race didst constitute Thine Only-Begotten the high Priest: and didst associate with Him ministers, Priests to sacrifice unto Thee a pure victim; grant; that all who are worthy of such a holy calling, devoutly minister at Thine altar, and deserve to offer themselves as a living and holy victim. Through the same...)

Form 2 (1740 Diurnale Sagiense) [last phrase only derived from Form 1]
Collect
Deus, qui Unigenitum tuum dedisti summum Sacerdotem, eique ad sacrificandum tibi hostiam mundam sacerdotes ministros sociasti: quæsumus, ut omnes qui vocatione tam sancta dignati sunt, altari tuo devote ministrent, et seipsos hostiam vivam et sanctam offerre mereantur. Per eumdem.

(O God, Who didst constitute Thine Only-Begotten the high Priest: and didst associate with Him ministers, Priests to sacrifice unto Thee a pure victim; we beseech, that all who are worthy of such a holy calling, devoutly minister at Thine altar, and deserve to offer themselves as a living and holy victim. Through the same...)

Form 1 (1686 Cluniac Breviary)
Omnipotens sempiterne Deus, qui “autorem [sic; lege auctorem] salutis” (Heb 2:10) Pontificem nostrum, “per passionem consummari” (Heb 2:10) voluisti; “conscientiam nostram” (Heb 9:14), quæsumus, “per” ejus “sanguinem” (Heb 9:13), “ab operibus mortuis” “emunda”, ut tibi “Deo viventi” digne “servire” (Heb 9:14), ac “nosmetipsos hostiam vivam ac sanctam” (cf. Rom 12:1) offerre mereamur; Per eumdem.

(Almighty everlasting God, Who didst will to perfect the author of salvation, our High Priest, by suffering: cleanse our conscience, we beseech, by his blood, from dead works, that we may deserve worthily to serve Thee, the living God, and to offer ourselves as a living and holy victim. Through the same...)

******

For comparison, here is the Collect for the 5th Sunday of Lent from the abortive 1689 Proposed BCP, shewing how liturgical developments on both sides of the Channel were so strangely moving in parallel:

O ALMIGHTY God, who hast sent thy Son Christ to be a high priest of good things to come (cf. Heb. 9:11), and by his own blood to enter once into the holy place, having obtained an eternal redemption for us (cf. Heb. 9:12); Mercifully look upon thy people; that by the same blood of our Saviour, who through the eternal Spirit offered himself without spot unto thee, our consciences may be purged from dead works, to serve thee the living God (cf. Heb. 9:14), that we may receive the promise of eternal inheritance (cf. Heb. 9:15); through Jesus Christ our Lord. Amen.

No comments:

Post a Comment